S

Siyahamba

(Marxem cap a la llum)

Tradicional zulú

És una adaptació d’una cançó tradicional del poble zulú de la província de KwaZulu de Sudàfrica. Durant la dècada de 1990 es va popularitzar com un cant gospel a les esglésies d’Amèrica del Nord.

+ info: idioma zulú

   

Sobre el pont d’Avinyó

Tradicional francesa: Sur/Sus le pont d’Avignon

+ info 1: text complet

Vídeo 1: com puntejar la melodia amb la guitarra.
Vídeo 2: amb el text (en francès i en anglès. Versió de Jean Francois Alexandre i cor infantil.
Vídeo 3: versió de Mireille Mathieu.
Vídeo 4: versió de Jean Sablon.
Vídeo 5: versió coral. Cor Landarbaso (Errenteria, Guipúzcoa)El pont d’Avinyó (Pont de Sant-Bénézet) es va construir al s. XII. Una crescuda del riu Rhone (1660) va provocar que el pont s’ensorrés en la seva major part i quedés tal com el veiem ara. Actuament té una llargada d’uns 150 metres i  només queden quatre dels vint-i-dos que tenia! Si mireu les fotos de més avall, observareu que sobre el primer arc hi ha una petit capella romànica. Està dedicada a sant Nicolau (patró dels mariners del Rhone) i aquí hi havia les despulles de sant Bénézet. Per por que un altre aiguat s’emportés la resta del riu, el seu culte es va traslladar en una església de dins la ciutat.

El llarg pont univa la riba on es situa la ciutat d’Avignon i l’illa de la Barthelasse, l’illa fluvial més gran de França, i les enllaçava amb Vilanova d’Avignó, a l’altra banda del riu Rhone.

En el s. XIX, Barthelasse era un lloc d’esbarjo i de lleure. Potser d’aquí prové la cançó, que aleshores es referiria a que la gent no ballava SOBRE (sur le pont) sinó SOTA (sus les pont), a l’illa.

Adolphe Adam (1803-1856), un compositor francès d’òperes i ballets molt popular a la seva època, amic d’Hector Berlioz, va incloure aquesta cançó en la seva òpera còmica L’Auberge Pleine (1853) en la versió que actualment coneixem.

+ info: text de Le Sourd ou l’Auberge Pleine (1794), comèdia en tres actes dePierre-Jean-Baptiste Choudard (anomenat Desforges).