Hebreus

orient-mitja.gif

Pel·lícula: El violinista en el teulat

  • Director: Norman Jewison
  • Any: 1971
  • Gènere cinematogràfic: musical
  • Premis: 3 Òscars (fotografia, so i banda sonora adaptada)

Importància de les tradicions. Teyve i la seva família viuen en un poblet anomenat Anatevka (Ucrania). Ell és el lleter del poble, i al llarg de la pel·lícula relfexiona en veu alta sobre el què pensa i el què li passa. Al principi de la pel·lícula, el protagonista, diu:

- Un violinsta en el teulat?… Sembla cosa de bojos, veritat? Però aquí, en el nostre poblet d’Anatevca, podria dir-se que cadascú de nosaltres és un violinsta en el teulat que intenta executar una senzilla tonada sense trencar-se el cap. No és fàcil. Potser us preguntareu que per què pugem allà dalt, al teulat, si això és tant perillós… Doncs si… hi pugem és perquè Anatevka és la nostra llar. I com mantenim l’equilibri?… TRADICIÓ!!!! La tradició ens ha permès guardar l’equilibri durant molts anys. Tenim tradicions per tot: per menjar, per treballar, per vestir… (per exemple, portem el cap sempre cobert). Gràcies a les nostres tradicions, cada un de nosaltres sap qui és. Tradicions

Matrimoni concertat. Lazar Wolf, un vell carnisser que va quedar vidu, concerta el matrimoni amb Tzeitel, la filla gran de Teyve, i el futurs gendre i sogre celebren la petició de mà amb els seus amics a la taverna. En el moment més animat de la festa, apareix un grup de russos. Vegeu els cants i balls característics de cada grup.

[youtube width="425" height="355"]http://www.youtube.com/watch?v=Vvr8AjT0aD0[/youtube]

Objectes tradicionals

L’escriptura

Alfabet hebreu

Cançó-conte

Cançó de bressol yiddish

[youtube width="425" height="355"]http://www.youtube.com/watch?v=Os5UeFjBFTs[/youtube]

Cançó: Simi Yadeh

+ info: partitura (pàg. 14 del PDF ó 82 del llibre)

TEXT: Simi Yadeh, al yad’i / Ani shel at, ve’ al sheli. / Simi yadeh, al yad’i, / Ani sel at, ve’t sheli. / Hey, hey, Galia, / Bat hakim yefefiya. / Hey, hey, Galia, / Bat hakim yefefiya.

TRADUCCIÓ (cat) “La fira”: Cada vegada més animada / crida la fira fora el carrer. / Totes les noies, compren cofoies / grans coloraines al mercader. / Blau, groc, verd i vermell, / el bon home va venent. / Blau, groc, verd i vermell / i les noies van comprant.

Cançó: Shalom averim (canon)

+ info: partitura

TEXT: Shalom, haverim (bis) / Shalom, Shalom / L’hitrot, l’hitrot, / Shalom, Shalom.

TRADUCCIÓ (cast): Shalom para mi, Shalom para ti, / Shalom, Shalom. / Que seas feliz (bis) / Shalom, Shalom.

Cançó-Dansa: Heiveinu (Hevenu) Shalom Aleichem

+ info: partitura.

TEXT: Hevenu Shalom Alehem (3 bis). / Hevenu Shalom, Shalom, Shalom alehem.

TRADUCCIONS

(cat) Sigui la pau amb vosaltres (3 bis) / Sigui la pau, pau, pau a tot el món.

(cast) La paz esté con vosotros (3 bis) / que vosotros siempre, siempre esté la paz.

(cast) Queremos paz para el mundo (3 bis) / y que en el mundo siempre haya paz.

[youtube width="425" height="355"]http://www.youtube.com/watch?v=TK_zzE5Blss[/youtube]

Karaoke

[youtube width="425" height="355"]http://www.youtube.com/watch?v=RB4xg9NZrfY[/youtube]

Dansa

[youtube width="425" height="355"]http://www.youtube.com/watch?v=MPkT3XOzn0o[/youtube]

Museu dels jueus de Girona

+ info

Vocabulari

jueu- hebreuyiddish